¿Se pierde valor cuando se traducen los libros? |HD.3|

28 ene. 2015


¡Hola de nuevo^^! Hoy, como verán, es ¡Miércoles de hablar! (Sonó raro :s) Ok, bueno y el día de hoy hablaremos de que si creen que al momento de traducir los libros se pierde su valor original...

Para empezar, yo no leo libros en otros idiomas. Por el momento, todavía no. Pero como estoy estudiando inglés, sé que hay muchas cosas que se entienden de otra manera en su idioma original (En este caso inglés) que traducidos. Aunque no necesariamente la traducción tiene que ser mala, porque de hecho logran transmitir bastante, pero estoy más que segura que se disfruta mucho más leyendo tal y como lo escribió el autor que el texto manipulado.

El ejemplo más sencillo de esto son las mismas expresiones que usamos cada día. Cada país tiene sus propias expresiones producto del habla coloquial que los de una misma nacionalidad entienden, pero que tal vez alguna otra persona, de otro país, no. Imagino que algo así sucede con las traducciones de libros. No puedo decir mucho acerca de esto porque no leo libros en otros idiomas, como ya mencioné, pero mi pequeña experiencia durante estos 5 años que llevo estudiando inglés (Y que por fin termino este año... ¡Yeee^^!) me ha dejado claro que hay frases y bromas que se entienden muchísimo mejor en el mismo idioma que traducidas, ya que no siempre tendremos dichos parecidos y eso puede afectar la interpretación ...Vale, creo que me he rayado un poco, pero espero que haya quedado claro lo que quería decir.

¿Ustedes qué prefieren? ¿Creen que es lo mismo leer un libro traducido o no?

Nos leemos :)

20 comentarios:

  1. Puedo leer libros traducidos en su idioma original, bueno inglés. Y es todo tal y como lo dices, no es que se pierda el valor porque hay algunos que están muy bien traducidos ya que no solo se trata de ir traduciendo las palabras sino el sentido completo de la oración o incluso el párrafo entero. Definitivamente tiene su mérito hacerlo pero creo que si hay ocasiones en las que el significado real no cuadra con el traducido y eso hace que se pierda la intención original del texto.

    Saludos ;D

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Exacto! Me alegro que si se haya entendido lo que quise decir^^ Gracias por leer y comentar<3 Besos.

      Eliminar
  2. ¡Hola! Me gustaría empezar a leer los libros en su idioma original, pero como dices hay libros que están bien traducidos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sí, eso es lo bueno. Yo ya quiero empezar también, pero tendré que hacerlo poco a poco :'(
      Gracias por leer y comentar. Besos<3

      Eliminar
  3. Por ahora prefiero las traducciones, pero espero pronto leerlos en el idioma original, porque sinceramente, sé que se pierde mucho, aunque hay traductores muy buenos. xD

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sipi... afortunadamente a mi no me ha tocado leer ninguna mala traducción ;3 Gracias por leer y comentar<3

      Eliminar
  4. ¡Buenas noches! De momento prefiero las traducciones, más que nada porque no he leído hasta ahora un libro en su idioma original, así que la elección no ha sido difícil. Mas adelante tal vez haga la prueba, pero de momento puedo decir que he disfrutado todas las traducciones que han pasado por mis manos. Pero concuerdo de que algo se debe perder, como con los doblajes de las películas, que dicho sea de paso prefiero en su idioma original, cada traductor lo intenta hacer de la forma más neutral posible e intentando no perder las ideas ni sacar las líneas de su contexto original, pero hasta el mejor intento tendrá una pequeña falla.


    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola^^ Exacto... pensamos lo mismo. Aunque tampoco es culpa del traductor, pues como tú escribiste, ellos hacen su mejor esfuerzo. Gracias por leer y comentar<3 Besos.

      Eliminar
  5. No he leído libros en idioma original (inglés) pero supongo que algo de ''gracia'' tienen que perder. Pero bueno, hay libros que las traducciones no son tan malas. :D
    Un besii <3

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sí. Afortunadamente todos los que he leído han sido buenas traducciones. Gracias por leer y comentar♥ Besos.

      Eliminar
  6. Buenas ^^ yo he leído pocos libros en inglés pero yo creo que algo pierden, ya que el traductor lo traduce litaralmente y como dices hay muchas expresiones que no significan lo mismo en una lengua que en otra, además las palabras puras del autor siempre se expresará mejor ^^

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola^^ Cierto. 'Palabras puras' me encantó esa expresión♥ Gracias por leer y comentar. Besos :)

      Eliminar
  7. Hola! Yo creo que si un libro esta bien traducido no se pierde absolutamente nada ;)
    Un beso <3

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Genial^^ Creo que tienes razón ;) Gracias por leer<3 Besos.

      Eliminar
  8. ¡Hola! Yo tampoco me he animado aún a leer libros en otros idiomas.
    También pienso que se pierde algo a la hora de traducir,aunque he visto libros que están bastante bien traducidos ^^
    Un beso<3

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola^^ Sipi, y eso es lo bueno, ya que no se pierde casi nada ;) Gracias por leer<3 Besos.

      Eliminar
  9. Sí, es cierto que en muchas ocasiones, hay algunas cosas que se pierden en la traducción, el tema de las bromas, las expresiones. Pero depende mucho de la editorial o de la forma en que se ha traducido, ya que hay algunos libros que incluso ponen esas expresiones o "dichos" equivalentes al idioma de la traducción. Aunque sí que me estoy animando, cada vez más, a leer en inglés, ya no sólo por el tema de la traducción sino porque muchas veces, ni siquiera apuestan por el libro las editoriales de tu país, así que.

    Un besito, bonita.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muy cierto lo que dices, hay buenos libros que no son traducidos o dejaron la saga incompleta >.< Espero que el próximo año empiece a leer en inglés :)
      Besos<3

      Eliminar
  10. Es que no solo su idioma... todo lo del libro no esta pensado para sociedades diferentes, entonces lo que para uno es de alguna forma, para otro de otra. Como chistes y dichos populares. No siempre cuadran las escenas en esos casos.. Pero la verdad, es que los traductores hacen lo mejor que pueden para dar de si todo y que quede lo más posible idéntico a la obra en el mismo idioma de creación.
    Por cierto, hola y besitos. Nos leemos mas tarde.

    ResponderEliminar
  11. Pierden muuuuchoooooooo. Las traducciones nunca son literales. Pero en libros, películas, etc. Pero si no perdiesen algo en el camino, la lectura de una traducción podría llegar a ser ilegible (a veces es lo que pasa con las traducciones de foros, que al traducir literalmente no se entiende nada xD) Nos leemos ex-madrina!!!

    ResponderEliminar